A widely acknowledged shortcoming of WordNet is that it lacks a distinction between word meanings which are systematically related (polysemy), and those which are coincidental (homonymy). Several previous works have attempted to fill this gap, by inferring this information using computational methods. We revisit this task, and exploit recent advances in language modelling to synthesise homonymy annotation for Princeton WordNet. Previous approaches treat the problem using clustering methods; by contrast, our method works by linking WordNet to the Oxford English Dictionary, which contains the information we need. To perform this alignment, we pair definitions based on their proximity in an embedding space produced by a Transformer model. Despite the simplicity of this approach, our best model attains an F1 of .97 on an evaluation set that we annotate. The outcome of our work is a high-quality homonymy annotation layer for Princeton WordNet, which we release.
translated by 谷歌翻译
Linguists distinguish between novel and conventional metaphor, a distinction which the metaphor detection task in NLP does not take into account. Instead, metaphoricity is formulated as a property of a token in a sentence, regardless of metaphor type. In this paper, we investigate the limitations of treating conventional metaphors in this way, and advocate for an alternative which we name 'metaphorical polysemy detection' (MPD). In MPD, only conventional metaphoricity is treated, and it is formulated as a property of word senses in a lexicon. We develop the first MPD model, which learns to identify conventional metaphors in the English WordNet. To train it, we present a novel training procedure that combines metaphor detection with word sense disambiguation (WSD). For evaluation, we manually annotate metaphor in two subsets of WordNet. Our model significantly outperforms a strong baseline based on a state-of-the-art metaphor detection model, attaining an ROC-AUC score of .78 (compared to .65) on one of the sets. Additionally, when paired with a WSD model, our approach outperforms a state-of-the-art metaphor detection model at identifying conventional metaphors in text (.659 F1 compared to .626).
translated by 谷歌翻译
上下文(WIC)任务在NLP社区中引起了相当大的关注,如最近的MCL-WIC Semeval共享任务的普及所示。来自单词感应消歧(WSD)的系统和词汇资源通常用于WIC任务和WIC数据集构建。在本文中,我们建立了WIC和WSD之间的确切关系,以及目标感觉验证(TSV)的相关任务。建立在一个关于感觉和意味着区别的等价性的新颖假设,我们通过从理论计算机科学的应用中展示这三种语义分类问题可以彼此成对减少,因此是等同的。涉及WIC和WSD的系统和数据集的实验结果提供了强大的经验证据,以至于我们的问题减少在实践中的工作。
translated by 谷歌翻译
基于变压器的语言模型最近在许多自然语言任务中取得了显着的结果。但是,通常通过利用大量培训数据来实现排行榜的性能,并且很少通过将明确的语言知识编码为神经模型。这使许多人质疑语言学对现代自然语言处理的相关性。在本文中,我介绍了几个案例研究,以说明理论语言学和神经语言模型仍然相互关联。首先,语言模型通过提供一个客观的工具来测量语义距离,这对语言学家很有用,语义距离很难使用传统方法。另一方面,语言理论通过提供框架和数据源来探究我们的语言模型,以了解语言理解的特定方面,从而有助于语言建模研究。本论文贡献了三项研究,探讨了语言模型中语法 - 听觉界面的不同方面。在论文的第一部分中,我将语言模型应用于单词类灵活性的问题。我将Mbert作为语义距离测量的来源,我提供了有利于将单词类灵活性分析为方向过程的证据。在论文的第二部分中,我提出了一种方法来测量语言模型中间层的惊奇方法。我的实验表明,包含形态句法异常的句子触发了语言模型早期的惊喜,而不是语义和常识异常。最后,在论文的第三部分中,我适应了一些心理语言学研究,以表明语言模型包含了论证结构结构的知识。总而言之,我的论文在自然语言处理,语言理论和心理语言学之间建立了新的联系,以为语言模型的解释提供新的观点。
translated by 谷歌翻译
我们提出了Rudsi,这是俄罗斯语言感官诱导(WSI)的新基准。该数据集是使用单词用法图(WUGS)的手动注释和半自动聚类创建的。与俄罗斯的先前WSI数据集不同,Rudsi完全由数据驱动(基于俄罗斯国家语料库的文本),没有对注释者强加的外部词感官。根据图聚类的参数,可以从原始注释中产生不同的导数数据集。我们报告了几种基线WSI方法在Rudsi上获得的性能,并讨论了改善这些分数的可能性。
translated by 谷歌翻译
即使在高度发达的国家,多达15-30%的人口只能理解使用基本词汇编写的文本。他们对日常文本的理解是有限的,这阻止了他们在社会中发挥积极作用,并就医疗保健,法律代表或民主选择做出明智的决定。词汇简化是一项自然语言处理任务,旨在通过更简单地替换复杂的词汇和表达方式来使每个人都可以理解文本,同时保留原始含义。在过去的20年中,它引起了极大的关注,并且已经针对各种语言提出了全自动词汇简化系统。该领域进步的主要障碍是缺乏用于构建和评估词汇简化系统的高质量数据集。我们提出了一个新的基准数据集,用于英语,西班牙语和(巴西)葡萄牙语中的词汇简化,并提供有关数据选择和注释程序的详细信息。这是第一个可直接比较三种语言的词汇简化系统的数据集。为了展示数据集的可用性,我们将两种具有不同体系结构(神经与非神经)的最先进的词汇简化系统适应所有三种语言(英语,西班牙语和巴西葡萄牙语),并评估他们的表演在我们的新数据集中。为了进行更公平的比较,我们使用多种评估措施来捕获系统功效的各个方面,并讨论其优势和缺点。我们发现,最先进的神经词汇简化系统优于所有三种语言中最先进的非神经词汇简化系统。更重要的是,我们发现最先进的神经词汇简化系统对英语的表现要比西班牙和葡萄牙语要好得多。
translated by 谷歌翻译
我们描述了NordiaChange:挪威的第一个历史语义改变数据集。NordiaChange包括两个新的子集,覆盖了大约80个挪威名词,随着时间的推移,用分级语义变化手动注释。两个数据集都遵循相同的注释程序,可以互换地作为火车和彼此的测试分割。Nordiachange涵盖与战后事件,挪威石油和天然气发现以及技术发展有关的时间段。注释是使用DUREL框架和两个大型历史挪威语料库完成的。NordiaChange在允许许可证下全额发布,完成了原始注释数据和推断仪式单词使用图(DWUG)。
translated by 谷歌翻译
在论文中,我们测试了两个不同的方法,以获得波兰语的{令人难过的}词感人歧义任务。在这两种方法中,我们使用神经语言模型来预测与消歧的词语类似,并且在这些词的基础上,我们以不同的方式预测单词感官的分区。在第一种方法中,我们群集选定类似的单词,而在第二个中,我们群集代表其子集的群集向量。评估是在用PLONDNET感应注释的文本上进行的,并提供了相对良好的结果(对于所有模糊单词F1 = 0.68)。结果明显优于\ Cite {WAW:MYK:17:Sense}的神经模型的无人监督方法所获得的结果,并且处于在那里提供的监督方法的水平。所提出的方法可以是解决缺乏有义注释数据的语言的词语感义歧消声问题的方式。
translated by 谷歌翻译
本文介绍了一个大规模的多模式和多语言数据集,该数据集旨在促进在语言中的上下文使用中对图像进行接地的研究。数据集由选择明确说明在电影字幕句子中表达的概念的图像组成。数据集是一个宝贵的资源,因为(i)图像与文本片段一致,而不是整个句子; (ii)对于文本片段和句子,可以使用多个图像; (iii)这些句子是自由形式和现实世界的; (iv)平行文本是多语言的。我们为人类设置了一个填充游戏,以评估数据集的自动图像选择过程的质量。我们在两个自动任务上显示了数据集的实用程序:(i)填充填充; (ii)词汇翻译。人类评估和自动模型的结果表明,图像可以是文本上下文的有用补充。该数据集将受益于单词视觉基础的研究,尤其是在自由形式句子的背景下,可以从https://doi.org/10.5281/zenodo.5034604获得创意常识许可。
translated by 谷歌翻译
在这项工作中,我们介绍了BBC-oxford英国手语(Bobsl)数据集,这是英国手语的大规模视频集合(BSL)。Bobsl是一个基于以前工作中引入的BSL-1K数据集的扩展和公开发布的数据集。我们描述了数据集的动机,以及统计和可用注释。我们进行实验,为标志识别,手语对齐和手语翻译的任务提供基线。最后,我们从机器学习和语言学的角度描述了数据的几个优势和局限,注意数据集中存在的偏差源,并在手语技术背景下讨论Bobsl的潜在应用。数据集可在https://www.robots.ox.ac.uk/~vgg/data/bobsl/处获得。
translated by 谷歌翻译
数据增强是自然语言处理(NLP)模型的鲁棒性评估的重要组成部分,以及增强他们培训的数据的多样性。在本文中,我们呈现NL-Cogmenter,这是一种新的参与式Python的自然语言增强框架,它支持创建两个转换(对数据的修改)和过滤器(根据特定功能的数据拆分)。我们描述了框架和初始的117个变换和23个过滤器,用于各种自然语言任务。我们通过使用其几个转换来分析流行自然语言模型的鲁棒性来证明NL-Upmenter的功效。基础架构,Datacards和稳健性分析结果在NL-Augmenter存储库上公开可用(\ url {https://github.com/gem-benchmark/nl-augmenter})。
translated by 谷歌翻译
注释数据是用于培训和评估机器学习模型的自然语言处理中的重要成分。因此,注释具有高质量是非常理想的。但是,最近的工作表明,几个流行的数据集包含令人惊讶的注释错误或不一致之处。为了减轻此问题,多年来已经设计了许多注释错误检测方法。尽管研究人员表明他们的方法在新介绍的数据集上效果很好,但他们很少将其方法与以前的工作或同一数据集进行比较。这引起了人们对方法的一般表现的强烈关注,并且使他们的优势和劣势很难解决。因此,我们重新实现18种检测潜在注释错误的方法,并在9个英语数据集上对其进行评估,以进行文本分类以及令牌和跨度标签。此外,我们定义了统一的评估设置,包括注释错误检测任务,评估协议和一般最佳实践的新形式化。为了促进未来的研究和可重复性,我们将数据集和实施释放到易于使用和开源软件包中。
translated by 谷歌翻译
Grammatical Error Correction (GEC) is the task of automatically detecting and correcting errors in text. The task not only includes the correction of grammatical errors, such as missing prepositions and mismatched subject-verb agreement, but also orthographic and semantic errors, such as misspellings and word choice errors respectively. The field has seen significant progress in the last decade, motivated in part by a series of five shared tasks, which drove the development of rule-based methods, statistical classifiers, statistical machine translation, and finally neural machine translation systems which represent the current dominant state of the art. In this survey paper, we condense the field into a single article and first outline some of the linguistic challenges of the task, introduce the most popular datasets that are available to researchers (for both English and other languages), and summarise the various methods and techniques that have been developed with a particular focus on artificial error generation. We next describe the many different approaches to evaluation as well as concerns surrounding metric reliability, especially in relation to subjective human judgements, before concluding with an overview of recent progress and suggestions for future work and remaining challenges. We hope that this survey will serve as comprehensive resource for researchers who are new to the field or who want to be kept apprised of recent developments.
translated by 谷歌翻译
情绪分析中最突出的任务是为文本分配情绪,并了解情绪如何在语言中表现出来。自然语言处理的一个重要观察结果是,即使没有明确提及情感名称,也可以通过单独参考事件来隐式传达情绪。在心理学中,被称为评估理论的情感理论类别旨在解释事件与情感之间的联系。评估可以被形式化为变量,通过他们认为相关的事件的人们的认知评估来衡量认知评估。其中包括评估事件是否是新颖的,如果该人认为自己负责,是否与自己的目标以及许多其他人保持一致。这样的评估解释了哪些情绪是基于事件开发的,例如,新颖的情况会引起惊喜或不确定后果的人可能引起恐惧。我们在文本中分析了评估理论对情绪分析的适用性,目的是理解注释者是否可以可靠地重建评估概念,如果可以通过文本分类器预测,以及评估概念是否有助于识别情感类别。为了实现这一目标,我们通过要求人们发短信描述触发特定情绪并披露其评估的事件来编译语料库。然后,我们要求读者重建文本中的情感和评估。这种设置使我们能够衡量是否可以纯粹从文本中恢复情绪和评估,并为判断模型的绩效指标提供人体基准。我们将文本分类方法与人类注释者的比较表明,两者都可以可靠地检测出具有相似性能的情绪和评估。我们进一步表明,评估概念改善了文本中情绪的分类。
translated by 谷歌翻译
We study politeness phenomena in nine typologically diverse languages. Politeness is an important facet of communication and is sometimes argued to be cultural-specific, yet existing computational linguistic study is limited to English. We create TyDiP, a dataset containing three-way politeness annotations for 500 examples in each language, totaling 4.5K examples. We evaluate how well multilingual models can identify politeness levels -- they show a fairly robust zero-shot transfer ability, yet fall short of estimated human accuracy significantly. We further study mapping the English politeness strategy lexicon into nine languages via automatic translation and lexicon induction, analyzing whether each strategy's impact stays consistent across languages. Lastly, we empirically study the complicated relationship between formality and politeness through transfer experiments. We hope our dataset will support various research questions and applications, from evaluating multilingual models to constructing polite multilingual agents.
translated by 谷歌翻译
Supervised approaches generally rely on majority-based labels. However, it is hard to achieve high agreement among annotators in subjective tasks such as hate speech detection. Existing neural network models principally regard labels as categorical variables, while ignoring the semantic information in diverse label texts. In this paper, we propose AnnoBERT, a first-of-its-kind architecture integrating annotator characteristics and label text with a transformer-based model to detect hate speech, with unique representations based on each annotator's characteristics via Collaborative Topic Regression (CTR) and integrate label text to enrich textual representations. During training, the model associates annotators with their label choices given a piece of text; during evaluation, when label information is not available, the model predicts the aggregated label given by the participating annotators by utilising the learnt association. The proposed approach displayed an advantage in detecting hate speech, especially in the minority class and edge cases with annotator disagreement. Improvement in the overall performance is the largest when the dataset is more label-imbalanced, suggesting its practical value in identifying real-world hate speech, as the volume of hate speech in-the-wild is extremely small on social media, when compared with normal (non-hate) speech. Through ablation studies, we show the relative contributions of annotator embeddings and label text to the model performance, and tested a range of alternative annotator embeddings and label text combinations.
translated by 谷歌翻译
确定多个文档的概念提及的练习是自然语言理解中的基本任务。以前关于跨文档Coreference解析(CDCR)的工作通常会考虑新闻中的事件提到,这很少涉及普遍存在的科学和技术的技术概念。这些复杂的概念采用不同的形式或含糊不清的形式,并且具有许多分层级别的粒度(例如,任务和子组织),构成了CDCR的挑战。我们呈现了分层CDCR(H-CDCR)的新任务,其目标是在它们之间联合推断COREREFER集群和层次结构。我们在科学论文中创建SciCo,一个专家注释的H-CDCR数据集,比突出的欧洲ecb +资源大3倍。我们研究了我们为H-CDCR定制的强大基线模型,并突出了未来工作的挑战。
translated by 谷歌翻译
情感分析是NLP中研究最广泛的应用程序之一,但大多数工作都集中在具有大量数据的语言上。我们介绍了尼日利亚的四种口语最广泛的语言(Hausa,Igbo,Nigerian-Pidgin和Yor \'ub \'a)的第一个大规模的人类通知的Twitter情感数据集,该数据集由大约30,000个注释的推文组成(以及每种语言的大约30,000个)(以及14,000尼日利亚猎人),其中包括大量的代码混合推文。我们提出了文本收集,过滤,处理和标记方法,使我们能够为这些低资源语言创建数据集。我们评估了数据集上的预训练模型和转移策略。我们发现特定于语言的模型和语言适应性芬通常表现最好。我们将数据集,训练的模型,情感词典和代码释放到激励措施中,以代表性不足的语言进行情感分析。
translated by 谷歌翻译
英语自然语言理解(NLU)系统已经取得了出色的表现,甚至在胶水和超级胶水等基准上表现出色。但是,这些基准仅包含教科书标准美国英语(SAE)。在NLP社区中,其他方言在很大程度上被忽略了。这导致偏见且不平等的NLU系统,仅服务于说话者的子人群。为了了解当前模型的差异并促进了更多的语言功能性的NLU系统,我们介绍了白话语言理解评估(Value)基准,这是我们使用一套词汇和形态句法转换规则创建的具有挑战性的胶水变体。在此最初版本(v.1)中,我们为非裔美国人白话英语(AAVE)的11个特征构建规则,并招募流利的AAVE扬声器,以通过参与性设计方式通过语言可接受性判断来验证每个功能转换。实验表明,这些新的方言功能可以导致模型性能下降。要运行转换代码并下载合成和金标准的方言胶水标准,请参见https://github.com/salt-nlp/value
translated by 谷歌翻译
As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.
translated by 谷歌翻译