在这项工作中,我们提出了一个系统的实证研究,专注于最先进的多语言编码器在跨越多种不同语言对的交叉语言文档和句子检索任务的适用性。我们首先将这些模型视为多语言文本编码器,并在无监督的ad-hoc句子和文档级CLIR中基准性能。与监督语言理解相比,我们的结果表明,对于无监督的文档级CLIR - 一个没有针对IR特定的微调 - 预训练的多语言编码器的相关性判断,平均未能基于CLWE显着优于早期模型。对于句子级检索,我们确实获得了最先进的性能:然而,通过多语言编码器来满足高峰分数,这些编码器已经进一步专注于监督的时尚,以便句子理解任务,而不是使用他们的香草'现货'变体。在这些结果之后,我们介绍了文档级CLIR的本地化相关性匹配,在那里我们独立地对文件部分进行了查询。在第二部分中,我们评估了在一系列零拍语言和域转移CLIR实验中的英语相关数据中进行微调的微调编码器精细调整的微调我们的结果表明,监督重新排名很少提高多语言变压器作为无监督的基数。最后,只有在域名对比度微调(即,同一域名,只有语言转移),我们设法提高排名质量。我们在目标语言中单次检索的交叉定向检索结果和结果(零拍摄)交叉传输之间的显着实证差异,这指出了在单机数据上训练的检索模型的“单声道过度装备”。
translated by 谷歌翻译
最先进的神经(RE)排名者是众所周知的渴望数据,鉴于缺乏英语以外的其他语言培训数据 - 使它们很少用于多语言和跨语性检索设置。因此,当前的方法通常是通过多语言编码器培训的英语数据和跨语言设置的通常转移排名者:它们通过对英语相关性判断的所有预审预周化的多语言变压器(例如MMT,例如多语言BERT)的所有参数微调所有参数。用目标语言部署它们。在这项工作中,我们表明了两种参数效率的跨语性转移方法,即稀疏的微调蒙版(SFTM)和适配器,允许更轻巧,更有效的零拍传输到多语言和跨语言检索任务。我们首先通过蒙版语言建模来训练语言适配器(或SFTM),然后在最上方训练检索(即重新固定)适配器(SFTM),同时将所有其他参数保持固定。在推断时,这种模块化设计使我们能够通过应用(或SFTM)与源语言数据一起训练的(RE)排名适配器(或SFTM)以及目标语言的语言适配器(或SFTM)。我们对CLEF-2003和HC4基准进行了大规模的评估,此外,作为另一个贡献,我们还用三种新语言进行查询:吉尔吉斯,Uyghur和Turkish。所提出的参数效率方法的表现优于标准零射击传输,并具有完整的MMT微调,同时是模块化和减少训练时间。对于低资源语言,收益特别明显,我们的方法也大大优于基于竞争的机器翻译的排名。
translated by 谷歌翻译
多语言语言模型(\ mllms),如mbert,xlm,xlm-r,\ textit {etc。}已成为一种可行的选择,使预先估计到大量语言的力量。鉴于他们的成功在零射击转移学习中,在(i)建立更大的\ mllms〜覆盖了大量语言(ii)创建覆盖更广泛的任务和语言来评估的详尽工作基准mllms〜(iii)分析单音零点,零拍摄交叉和双语任务(iv)对Monolingual的性能,了解\ mllms〜(v)增强(通常)学习的通用语言模式(如果有的话)有限的容量\ mllms〜以提高他们在已见甚至看不见语言的表现。在这项调查中,我们审查了现有的文学,涵盖了上述与\ MLLMS有关的广泛研究领域。根据我们的调查,我们建议您有一些未来的研究方向。
translated by 谷歌翻译
一些基于变压器的模型可以执行跨语言转移学习:这些模型可以通过一种语言对特定任务进行培训,并以另一种语言的同一任务给予相对良好的结果,尽管仅在单语任务中进行了预先培训。但是,关于这些基于变压器的模型是否学习跨语言的通用模式,目前尚无共识。我们提出了一种单词级的任务不可能的方法,以评估此类模型构建的上下文化表示的对齐方式。我们表明,与以前的方法相比,我们的方法提供了更准确的翻译成对,以评估单词级别对齐。我们的结果表明,基于多语言变压器模型的某些内部层优于其他明确对齐的表示,甚至根据多语言对齐的更严格的定义,更是如此。
translated by 谷歌翻译
虽然审慎的语言模型(PLM)主要用作通用文本编码器,可以对各种下游任务进行微调,但最近的工作表明它们也可以重新连接以产生高质量的单词表示(即静态单词)嵌入)并在类型级词汇任务中产生良好的性能。虽然现有的工作主要集中在单语和双语环境中PLM的词汇专业化,但在这项工作中,我们将大规模多语言变压器(例如MMTS,例如Mbert或XLM-R)公开,以此为大规模的多语言词法知识,并利用Babelnet作为易于获得的丰富来源。多语言和跨语性类型级词汇知识。具体来说,我们利用Babelnet的多语言合成器来创建$ 50 $语言的同义词对,然后对MMTS(Mbert和XLM-R)进行对比目标指导的词汇专业化程序。我们表明,如此庞大的多语言词汇专业化为两项标准的跨语性词汇任务,双语词典感应和跨语性单词相似性以及跨语性句子检索带来了巨大的收益。至关重要的是,我们观察到在专业化中看不见的语言的收益,表明多语言词汇专业化使得概括无词法约束。在一系列随后的受控实验中,我们证明了MMT对专业化语言中单词表示的预处理质量对性能的影响要比一组约束集的语言多样性更大。令人鼓舞的是,这表明涉及低资源语言的词汇任务从资源丰富的语言的词汇知识中受益最大,通常更多。
translated by 谷歌翻译
两个关键假设塑造了排名检索的通常视图:(1)搜索者可以为他们希望看到的文档中的疑问选择单词,并且(2)排名检索的文档就足以,因为搜索者将足够就足够了能够认识到他们希望找到的那些。当要搜索的文档处于搜索者未知的语言时,既不是真的。在这种情况下,需要跨语言信息检索(CLIR)。本章审查了艺术技术的交流信息检索,并概述了一些开放的研究问题。
translated by 谷歌翻译
Universal cross-lingual sentence embeddings map semantically similar cross-lingual sentences into a shared embedding space. Aligning cross-lingual sentence embeddings usually requires supervised cross-lingual parallel sentences. In this work, we propose mSimCSE, which extends SimCSE to multilingual settings and reveal that contrastive learning on English data can surprisingly learn high-quality universal cross-lingual sentence embeddings without any parallel data. In unsupervised and weakly supervised settings, mSimCSE significantly improves previous sentence embedding methods on cross-lingual retrieval and multilingual STS tasks. The performance of unsupervised mSimCSE is comparable to fully supervised methods in retrieving low-resource languages and multilingual STS. The performance can be further enhanced when cross-lingual NLI data is available. Our code is publicly available at https://github.com/yaushian/mSimCSE.
translated by 谷歌翻译
State-of-the-art natural language processing systems rely on supervision in the form of annotated data to learn competent models. These models are generally trained on data in a single language (usually English), and cannot be directly used beyond that language. Since collecting data in every language is not realistic, there has been a growing interest in crosslingual language understanding (XLU) and low-resource cross-language transfer. In this work, we construct an evaluation set for XLU by extending the development and test sets of the Multi-Genre Natural Language Inference Corpus (MultiNLI) to 15 languages, including low-resource languages such as Swahili and Urdu. We hope that our dataset, dubbed XNLI, will catalyze research in cross-lingual sentence understanding by providing an informative standard evaluation task. In addition, we provide several baselines for multilingual sentence understanding, including two based on machine translation systems, and two that use parallel data to train aligned multilingual bag-of-words and LSTM encoders. We find that XNLI represents a practical and challenging evaluation suite, and that directly translating the test data yields the best performance among available baselines.
translated by 谷歌翻译
信息检索是自然语言处理中的重要组成部分,用于知识密集型任务,如问题应答和事实检查。最近,信息检索已经看到基于神经网络的密集检索器的出现,作为基于术语频率的典型稀疏方法的替代方案。这些模型在数据集和任务中获得了最先进的结果,其中提供了大型训练集。但是,它们不会很好地转移到没有培训数据的新域或应用程序,并且通常因未经监督的术语 - 频率方法(例如BM25)的术语频率方法而言。因此,自然问题是如果没有监督,是否有可能训练密集的索取。在这项工作中,我们探讨了对比学习的限制,作为培训无人监督的密集检索的一种方式,并表明它导致强烈的检索性能。更确切地说,我们在15个数据集中出现了我们的模型胜过BM25的Beir基准测试。此外,当有几千例的示例可用时,我们显示微调我们的模型,与BM25相比,这些模型导致强大的改进。最后,当在MS-Marco数据集上微调之前用作预训练时,我们的技术在Beir基准上获得最先进的结果。
translated by 谷歌翻译
句子嵌入通常用于文本聚类和语义检索任务中。最先进的句子表示方法基于大量手动标记句子对集合的人工神经网络。高资源语言(例如英语或中文)可以使用足够数量的注释数据。在不太受欢迎的语言中,必须使用多语言模型,从而提供较低的性能。在本出版物中,我们通过提出一种培训有效的语言特定句子编码的方法来解决此问题,而无需手动标记数据。我们的方法是从句子对准双语文本语料库中自动构建释义对数据集。然后,我们使用收集的数据来微调具有附加复发池层的变压器语言模型。我们的句子编码器可以在不到一天的时间内在一张图形卡上进行培训,从而在各种句子级的任务上实现高性能。我们在波兰语中评估了八个语言任务的方法,并将其与最佳可用多语言句子编码器进行比较。
translated by 谷歌翻译
MARCO排名数据集已广泛用于培训IR任务的深度学习模型,在不同的零射击方案上实现了相当大的效果。但是,这种类型的资源是英语以外的语言的稀缺。在这项工作中,我们呈现MMARCO,MS Marco段落的多语言版本,该数据集包括使用机器翻译创建的13种语言。我们通过微调单语和多语言重新排名模型以及此数据集的密集多语言模型进行了评估。实验结果表明,在我们翻译的数据集上微调微调的多语言模型可以单独对原始英文版的模型进行微调的卓越效果。我们蒸馏的多语言RE-RANKER与非蒸馏模型具有竞争力,而参数较少的5.4倍。最后,我们展现了翻译质量和检索效果之间的正相关性,提供了证据,即翻译方法的改进可能导致多语言信息检索的改进。翻译的数据集和微调模型可在https://github.com/unicamp-dl/mmarco.git上获得。
translated by 谷歌翻译
监督机器翻译的绝大多数评估指标,即(i)假设参考翻译的存在,(ii)受到人体得分的培训,或(iii)利用并行数据。这阻碍了其适用于此类监督信号的情况。在这项工作中,我们开发了完全无监督的评估指标。为此,我们利用评估指标,平行语料库开采和MT系统之间的相似性和协同作用。特别是,我们使用无监督的评估指标来开采伪并行数据,我们用来重塑缺陷的基础向量空间(以迭代方式),并诱导无监督的MT系统,然后提供伪引用作为伪参考作为在中的附加组件中的附加组件指标。最后,我们还从伪并行数据中诱导无监督的多语言句子嵌入。我们表明,我们完全无监督的指标是有效的,即,他们在5个评估数据集中的4个击败了受监督的竞争对手。
translated by 谷歌翻译
一种有效的横向传输方法是在一种语言中微调在监督数据集上的双语或多语言模型,并以零拍方式在另一种语言上进行评估。在培训时间或推理时间翻译例子也是可行的替代方案。然而,存在与文献中很少有关的这些方法相关的成本。在这项工作中,我们在其有效性(例如,准确性),开发和部署成本方面分析交叉语言方法,以及推理时间的延迟。我们的三个任务的实验表明最好的交叉方法是高度任务依赖性的。最后,通过结合零射和翻译方法,我们在这项工作中使用的三个数据集中实现了最先进的。基于这些结果,我们对目标语言手动标记的培训数据有所了解。代码和翻译的数据集可在https://github.com/unicamp-dl/cross-lingsual-analysis上获得
translated by 谷歌翻译
A popular approach to creating a zero-shot cross-language retrieval model is to substitute a monolingual pretrained language model in the retrieval model with a multilingual pretrained language model such as Multilingual BERT. This multilingual model is fined-tuned to the retrieval task with monolingual data such as English MS MARCO using the same training recipe as the monolingual retrieval model used. However, such transferred models suffer from mismatches in the languages of the input text during training and inference. In this work, we propose transferring monolingual retrieval models using adapters, a parameter-efficient component for a transformer network. By adding adapters pretrained on language tasks for a specific language with task-specific adapters, prior work has shown that the adapter-enhanced models perform better than fine-tuning the entire model when transferring across languages in various NLP tasks. By constructing dense retrieval models with adapters, we show that models trained with monolingual data are more effective than fine-tuning the entire model when transferring to a Cross Language Information Retrieval (CLIR) setting. However, we found that the prior suggestion of replacing the language adapters to match the target language at inference time is suboptimal for dense retrieval models. We provide an in-depth analysis of this discrepancy between other cross-language NLP tasks and CLIR.
translated by 谷歌翻译
This paper presents E5, a family of state-of-the-art text embeddings that transfer well to a wide range of tasks. The model is trained in a contrastive manner with weak supervision signals from our curated large-scale text pair dataset (called CCPairs). E5 can be readily used as a general-purpose embedding model for any tasks requiring a single-vector representation of texts such as retrieval, clustering, and classification, achieving strong performance in both zero-shot and fine-tuned settings. We conduct extensive evaluations on 56 datasets from the BEIR and MTEB benchmarks. For zero-shot settings, E5 is the first model that outperforms the strong BM25 baseline on the BEIR retrieval benchmark without using any labeled data. When fine-tuned, E5 obtains the best results on the MTEB benchmark, beating existing embedding models with 40x more parameters.
translated by 谷歌翻译
我们介绍了使用多级知识蒸馏(KD)训练的新的交叉语言信息检索(CLIR)模型。老师和学生是异构的系统 - 前者是依赖于机器翻译和单晶IR的管道,而后者执行单个CLIR操作。我们表明学生可以通过优化两个相应的KD目标来学习多语言表示和CLIR。使用英语唯一的检索器的学习多语言表示是使用一种新颖的跨语言对齐算法来实现,使得贪婪地重新定位教师令牌进行对齐。XOR-TYDI基准测试的评估表明,所提出的模型比具有交叉语言标记的IR数据的微调现有方法更有效,精度为25.4召回@ 5kt。
translated by 谷歌翻译
潜在的Dirichlet分配(LDA)如潜在的概率主题模型已延伸到双语设置。其中几个扩展中的基本建模假设是输入语料库是文档对的形式,其成分文件共享单个主题分布。然而,对于类似的小型公司而言,这种假设是强大的,这些数据在基本上类似的文件,即又是最常见的或易于获得的。在本文中,我们通过提出配对的文档来具有分开的,但绑定的主题分布来放松此假设。 %与配对文件的分布之间的绑定机制。我们建议界限的强度应该取决于每对对的语义相似性。估计以不同语言编写的文档的相似性,我们使用与浅层神经网络学习的交叉语言嵌入式。我们通过扩展两个主题模型来评估所提出的绑定机制:LDA的双语适应,该LDA假定单词袋输入和模型,该模型包含语义相干段的边界的形式的文本结构的一部分。为了评估新颖的主题模型的表现,我们对五种双语,英语文件的同类实验进行了内在和外在的实验,用法语,德语,意大利语,西班牙语和葡萄牙文档进行了英语文件的五种双语。结果展示了通过归一化的点亮互信息测量的主题一致性的方法的效率,以及通过困惑测量的泛化性能,并且在每个语言的交叉文档检索任务中的平均互惠级别方面对。
translated by 谷歌翻译
互动和非交互式模型是基于向量的交叉信息检索(V-CLIR)中的两个De-Facto标准框架,其分别以同步和异步方式嵌入查询和文档。从检索准确性和计算效率的角度来看,每个型号都有自己的优越性和缺点。在本文中,我们提出了一种新颖的框架来利用这两个范式的优势。具体地,我们介绍了半交互式机制,它在非交互式架构上构建了我们的模型,但将每个文档与其相关的多语言查询一起编码。因此,可以更好地学习交互式模型的交叉特征。此外,我们通过重用其单词嵌入和采用知识蒸馏来进一步将知识从训练有素的互动模型转移到我们的。我们的模型是从多语言预先训练的语言模型M-BERT初始化的,并在从维基百科和从现实世界搜索引擎收集的内部数据集进行评估。广泛的分析表明,我们的方法在保持计算效率的同时显着提高了检索准确性。
translated by 谷歌翻译
近年来,在应用预训练的语言模型(例如Bert)上,取得了巨大进展,以获取信息检索(IR)任务。在网页中通常使用的超链接已被利用用于设计预训练目标。例如,超链接的锚文本已用于模拟查询,从而构建了巨大的查询文档对以进行预训练。但是,作为跨越两个网页的桥梁,尚未完全探索超链接的潜力。在这项工作中,我们专注于建模通过超链接连接的两个文档之间的关系,并为临时检索设计一个新的预训练目标。具体而言,我们将文档之间的关系分为四组:无链接,单向链接,对称链接和最相关的对称链接。通过比较从相邻组采样的两个文档,该模型可以逐渐提高其捕获匹配信号的能力。我们提出了一个渐进的超链接预测({php})框架,以探索预训练中超链接的利用。对两个大规模临时检索数据集和六个提问数据集的实验结果证明了其优于现有的预训练方法。
translated by 谷歌翻译
我们提出了一种以最小计算成本提高广泛检索模型的性能的框架。它利用由基本密度检索方法提取的预先提取的文档表示,并且涉及训练模型以共同评分每个查询的一组检索到的候选文档,同时在其他候选的上下文中暂时转换每个文档的表示。以及查询本身。当基于其与查询的相似性进行评分文档表示时,该模型因此意识到其“对等”文档的表示。我们表明,我们的方法导致基本方法的检索性能以及彼此隔离的评分候选文档进行了大量改善,如在一对培训环境中。至关重要的是,与基于伯特式编码器的术语交互重型器不同,它在运行时在任何第一阶段方法的顶部引发可忽略不计的计算开销,允许它与任何最先进的密集检索方法容易地结合。最后,同时考虑给定查询的一组候选文档,可以在检索中进行额外的有价值的功能,例如评分校准和减轻排名中的社会偏差。
translated by 谷歌翻译