合并个人喜好对于高级机器翻译任务至关重要。尽管机器翻译最近进步,但正确反映个人风格仍然是一项艰巨的任务。在本文中,我们引入了一个个性化的自动后编辑框架来应对这一挑战,该挑战有效地产生了考虑不同个人行为的句子。为了构建此框架,我们首先收集后编辑数据,该数据表示来自Live Machine Translation系统的用户偏好。具体而言,现实世界的用户输入源句子进行翻译,并根据用户的首选样式编辑机器翻译的输出。然后,我们提出了一个模型,该模型结合了APE框架上的歧视器模块和特定于用户的参数。实验结果表明,该方法的表现优于四个不同指标(即BLEU,TER,YISI-1和人类评估)的其他基线模型。
translated by 谷歌翻译
最近,电子商务平台上的产品问题应答(PQA)引起了越来越幅度的关注,因为它可以作为智能的在线购物助理和改善客户购物体验。它的关键功能,自动回答的产品相关问题的生成,通过旨在在与问题相关的答案时产生内容保存。然而,现有方法忽略了PQA,即个性化的重要特征。提供相同的“完全总结”回答所有客户的回答不足,因为许多客户更愿意通过考虑自己的偏好对产品方面或信息需求的偏好来看待具有定制信息的个性化答案。为了解决这一挑战,我们提出了一种新颖的个性化答复生成方法(页面),具有多视角偏好建模,探讨了历史用户生成的内容,以模拟用户偏好,以在PQA中生成个性化答案。具体而言,我们首先将问题相关的用户历史作为外部知识作为模拟知识级用户偏好。然后我们利用高斯SoftMax分布模型来捕获潜在的方面级别用户偏好。最后,我们通过利用个人用户偏好和动态用户词汇表,开发一个角色感知指针网络以在内容和样式方面生成个性化答案。实验结果对现实世界电子商务QA数据集表明,所提出的方法通过生成信息和定制答案来表明现有方法,并显示电子商务中的答案可以从个性化中受益。
translated by 谷歌翻译
我们假设现有的句子级机器翻译(MT)指标在人类参考包含歧义时会效率降低。为了验证这一假设,我们提出了一种非常简单的方法,用于扩展预审计的指标以在文档级别合并上下文。我们将我们的方法应用于三个流行的指标,即Bertscore,Prism和Comet,以及无参考的公制Comet-QE。我们使用提供的MQM注释评估WMT 2021指标共享任务的扩展指标。我们的结果表明,扩展指标的表现在约85%的测试条件下优于其句子级别的级别,而在排除低质量人类参考的结果时。此外,我们表明我们的文档级扩展大大提高了其对话语现象任务的准确性,从而优于专用基线高达6.1%。我们的实验结果支持我们的初始假设,并表明对指标的简单扩展使他们能够利用上下文来解决参考中的歧义。
translated by 谷歌翻译
机器翻译(MT)的单词级质量估计(QE)旨在在不参考的情况下找出翻译句子中的潜在翻译错误。通常,关于文字级别量化宽松的传统作品旨在根据文章编辑工作来预测翻译质量,其中通过比较MT句子之间的单词来自动生成单词标签(“ OK”和“ BAD”)。通过翻译错误率(TER)工具包编辑的句子。虽然可以使用后编辑的工作来在一定程度上测量翻译质量,但我们发现它通常与人类对单词是否良好或翻译不良的判断相抵触。为了克服限制,我们首先创建了一个金色基准数据集,即\ emph {hjqe}(人类对质量估计的判断),专家翻译直接注释了对其判断的不良翻译单词。此外,为了进一步利用平行语料库,我们提出了使用两个标签校正策略的自我监督的预训练,即标记改进策略和基于树的注释策略,以使基于TER的人工量化量子ceper更接近\ emph {HJQE}。我们根据公开可用的WMT en-de和en-ZH Corpora进行实质性实验。结果不仅表明我们提出的数据集与人类的判断更加一致,而且还确认了提议的标签纠正策略的有效性。 。}
translated by 谷歌翻译
文本样式传输是自然语言生成中的重要任务,旨在控制生成的文本中的某些属性,例如礼貌,情感,幽默和许多其他特性。它在自然语言处理领域拥有悠久的历史,最近由于深神经模型带来的有希望的性能而重大关注。在本文中,我们对神经文本转移的研究进行了系统调查,自2017年首次神经文本转移工作以来跨越100多个代表文章。我们讨论了任务制定,现有数据集和子任务,评估,以及丰富的方法在存在并行和非平行数据存在下。我们还提供关于这项任务未来发展的各种重要主题的讨论。我们的策据纸张列表在https://github.com/zhijing-jin/text_style_transfer_survey
translated by 谷歌翻译
近年来,文本的风格特性吸引了计算语言学研究人员。具体来说,研究人员研究了文本样式转移(TST)任务,该任务旨在在保留其样式独立内容的同时改变文本的风格属性。在过去的几年中,已经开发了许多新颖的TST算法,而该行业利用这些算法来实现令人兴奋的TST应用程序。由于这种共生,TST研究领域迅速发展。本文旨在对有关文本样式转移的最新研究工作进行全面审查。更具体地说,我们创建了一种分类法来组织TST模型,并提供有关最新技术状况的全面摘要。我们回顾了针对TST任务的现有评估方法,并进行了大规模的可重复性研究,我们在两个公开可用的数据集上实验基准了19个最先进的TST TST算法。最后,我们扩展了当前趋势,并就TST领域的新开发发展提供了新的观点。
translated by 谷歌翻译
我们提出了两种小型无监督方法,用于消除文本中的毒性。我们的第一个方法结合了最近的两个想法:(1)使用小型条件语言模型的生成过程的指导和(2)使用释义模型进行风格传输。我们使用良好的令人措辞的令人愉快的释放器,由风格培训的语言模型引导,以保持文本内容并消除毒性。我们的第二种方法使用BERT用他们的非攻击性同义词取代毒性单词。我们通过使BERT替换具有可变数量的单词的屏蔽令牌来使该方法更灵活。最后,我们介绍了毒性去除任务的风格转移模型的第一个大规模比较研究。我们将模型与许多用于样式传输的方法进行比较。使用无监督的样式传输指标的组合以可参考方式评估该模型。两种方法都建议产生新的SOTA结果。
translated by 谷歌翻译
自动编辑(APE)旨在通过自动纠正机器翻译输出中的错误来减少手动后编辑工作。由于人类注销的培训数据数量有限,数据稀缺是所有猿类系统所面临的主要挑战之一。为了减轻缺乏真正的培训数据,当前的大多数猿类系统采用数据增强方法来生成大规模的人工语料库。鉴于APE数据增强的重要性,我们分别研究了人工语料库的构建方法和人工数据域对猿类模型性能的影响。此外,猿类的难度在不同的机器翻译(MT)系统之间有所不同。我们在困难的猿数据集上研究了最先进的APE模型的输出,以分析现有的APE系统中的问题。首先,我们发现1)具有高质量源文本和机器翻译文本的人工语料库更有效地改善了猿类模型的性能; 2)内域人工训练数据可以更好地改善猿类模型的性能,而无关紧要的外域数据实际上会干扰该模型; 3)现有的APE模型与包含长源文本或高质量机器翻译文本的案例斗争; 4)最先进的猿类模型在语法和语义添加问题上很好地工作,但是输出容易出现实体和语义遗漏误差。
translated by 谷歌翻译
We propose BERTSCORE, an automatic evaluation metric for text generation. Analogously to common metrics, BERTSCORE computes a similarity score for each token in the candidate sentence with each token in the reference sentence. However, instead of exact matches, we compute token similarity using contextual embeddings. We evaluate using the outputs of 363 machine translation and image captioning systems. BERTSCORE correlates better with human judgments and provides stronger model selection performance than existing metrics. Finally, we use an adversarial paraphrase detection task to show that BERTSCORE is more robust to challenging examples when compared to existing metrics.
translated by 谷歌翻译
我们引入了翻译误差校正(TEC),这是自动校正人类生成的翻译的任务。机器翻译(MT)的瑕疵具有长期的动机系统,可以通过自动编辑后改善变化后的转换。相比之下,尽管人类直觉上犯了不同的错误,但很少有人注意自动纠正人类翻译的问题,从错别字到翻译约定的矛盾之处。为了调查这一点,我们使用三个TEC数据集构建和释放ACED语料库。我们表明,与自动后编辑数据集中的MT错误相比,TEC中的人类错误表现出更加多样化的错误,翻译流利性误差要少得多,这表明需要专门用于纠正人类错误的专用TEC模型。我们表明,基于人类错误的合成错误的预训练可将TEC F-SCORE提高多达5.1点。我们通过九名专业翻译编辑进行了人类的用户研究,发现我们的TEC系统的帮助使他们产生了更高质量的修订翻译。
translated by 谷歌翻译
在任何翻译工作流程中,从源到目标的域知识保存至关重要。在翻译行业中,接收高度专业化的项目是很常见的,那里几乎没有任何平行的内域数据。在这种情况下,没有足够的内域数据来微调机器翻译(MT)模型,生成与相关上下文一致的翻译很具有挑战性。在这项工作中,我们提出了一种新颖的方法,用于域适应性,以利用最新的审计语言模型(LMS)来用于特定于域的MT的域数据增强,并模拟(a)的(a)小型双语数据集的域特征,或(b)要翻译的单语源文本。将这个想法与反翻译相结合,我们可以为两种用例生成大量的合成双语内域数据。为了进行调查,我们使用最先进的变压器体系结构。我们采用混合的微调来训练模型,从而显着改善了内域文本的翻译。更具体地说,在这两种情况下,我们提出的方法分别在阿拉伯语到英语对阿拉伯语言对上分别提高了大约5-6个BLEU和2-3 BLEU。此外,人类评估的结果证实了自动评估结果。
translated by 谷歌翻译
翻译质量估计(QE)是预测机器翻译(MT)输出质量的任务,而无需任何参考。作为MT实际应用中的重要组成部分,这项任务已越来越受到关注。在本文中,我们首先提出了XLMRScore,这是一种基于使用XLM-Roberta(XLMR)模型计算的BertScore的简单无监督的QE方法,同时讨论了使用此方法发生的问题。接下来,我们建议两种减轻问题的方法:用未知令牌和预训练模型的跨语性对准替换未翻译的单词,以表示彼此之间的一致性单词。我们在WMT21 QE共享任务的四个低资源语言对上评估了所提出的方法,以及本文介绍的新的英语FARSI测试数据集。实验表明,我们的方法可以在两个零射击方案的监督基线中获得可比的结果,即皮尔森相关性的差异少于0.01,同时在所有低资源语言对中的平均低资源语言对中的无人看管竞争对手的平均水平超过8%的平均水平超过8%。 。
translated by 谷歌翻译
机器翻译系统(MTS)是通过将文本或语音从一种语言转换为另一种语言的有效工具。在像印度这样的大型多语言环境中,对有效的翻译系统的需求变得显而易见,英语和一套印度语言(ILS)正式使用。与英语相反,由于语料库的不可用,IL仍然被视为低资源语言。为了解决不对称性质,多语言神经机器翻译(MNMT)系统会发展为在这个方向上的理想方法。在本文中,我们提出了一个MNMT系统,以解决与低资源语言翻译有关的问题。我们的模型包括两个MNMT系统,即用于英语印度(一对多),另一个用于指示英语(多一对多),其中包含15个语言对(30个翻译说明)的共享编码器码头。由于大多数IL对具有很少的平行语料库,因此不足以训练任何机器翻译模型。我们探索各种增强策略,以通过建议的模型提高整体翻译质量。最先进的变压器体系结构用于实现所提出的模型。大量数据的试验揭示了其优越性比常规模型的优势。此外,本文解决了语言关系的使用(在方言,脚本等方面),尤其是关于同一家族的高资源语言在提高低资源语言表现方面的作用。此外,实验结果还表明了ILS的倒退和域适应性的优势,以提高源和目标语言的翻译质量。使用所有这些关键方法,我们提出的模型在评估指标方面比基线模型更有效,即一组ILS的BLEU(双语评估研究)得分。
translated by 谷歌翻译
Controllable Text Generation (CTG) is emerging area in the field of natural language generation (NLG). It is regarded as crucial for the development of advanced text generation technologies that are more natural and better meet the specific constraints in practical applications. In recent years, methods using large-scale pre-trained language models (PLMs), in particular the widely used transformer-based PLMs, have become a new paradigm of NLG, allowing generation of more diverse and fluent text. However, due to the lower level of interpretability of deep neural networks, the controllability of these methods need to be guaranteed. To this end, controllable text generation using transformer-based PLMs has become a rapidly growing yet challenging new research hotspot. A diverse range of approaches have emerged in the recent 3-4 years, targeting different CTG tasks which may require different types of controlled constraints. In this paper, we present a systematic critical review on the common tasks, main approaches and evaluation methods in this area. Finally, we discuss the challenges that the field is facing, and put forward various promising future directions. To the best of our knowledge, this is the first survey paper to summarize CTG techniques from the perspective of PLMs. We hope it can help researchers in related fields to quickly track the academic frontier, providing them with a landscape of the area and a roadmap for future research.
translated by 谷歌翻译
最近的神经机翻译研究探索了灵活的发行订单,作为左右一代的替代品。然而,培训非单调模型带来了新的并发症:如何在同一最终结果到达的订单组合爆炸时搜索良好的订单?此外,这些自动排序如何与人类翻译的实际行为进行比较?目前的模型依靠手动构建的偏见或留下自己的所有可能性。在本文中,我们分析了人工后编辑所产生的排序,并使用它们培训自动编辑后系统。我们将生成的系统与由左右和随机编辑排序训练的人进行比较。我们观察到人类倾向于遵循几乎左右的顺序,而是有趣的偏差,例如首选通过纠正标点符号或动词而开始。
translated by 谷歌翻译
As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.
translated by 谷歌翻译
自动编辑后(APE)是减少通过机器翻译(MT)系统或软件辅助翻译产生的原始翻译文本错误的重要补救措施。在本文中,我们提出了一种系统的方法来解决越南人的APE任务。具体来说,我们构建了5M越南翻译和纠正句对的第一个大规模数据集。然后,我们使用由构造的数据集应用强大的神经MT模型来处理APE任务。自动和人类评估的实验结果表明了神经MT模型在处理越南APE任务方面的有效性。
translated by 谷歌翻译
本文介绍了Netmarble的提交给WMT21自动编辑(APE)的英语 - 德语语言对共享任务。首先,我们提出了培训阶段的课程培训策略。 Facebook Fair的WMT19新闻翻译模型被选中以参与大型和强大的预培训的神经网络。然后,我们在每次训练阶段之前用不同的数据级别训练翻译模型。随着培训阶段继续,我们使系统通过逐步添加不同培训阶段的额外信息来解决多项任务。我们还显示一种方法来利用大量的附加数据来实现APE任务。为了进一步改进,我们在微调阶段期间使用动态重量平均值使用多任务学习策略。要使用有限的数据进行微调,我们添加了一些相关的子特设以学习统一的表示。最后,为了更好的性能,我们在训练后和微调期间利用外部翻译作为增强机翻译(MT)。作为实验结果表明,我们的APE系统分别在TER和BLEU方面显着提高了-2.848和+3.74对开发数据集的提供了MT结果的翻译。它还展示了其在测试数据集上具有比开发数据集更高的测试数据集的有效性。
translated by 谷歌翻译
Grammatical Error Correction (GEC) is the task of automatically detecting and correcting errors in text. The task not only includes the correction of grammatical errors, such as missing prepositions and mismatched subject-verb agreement, but also orthographic and semantic errors, such as misspellings and word choice errors respectively. The field has seen significant progress in the last decade, motivated in part by a series of five shared tasks, which drove the development of rule-based methods, statistical classifiers, statistical machine translation, and finally neural machine translation systems which represent the current dominant state of the art. In this survey paper, we condense the field into a single article and first outline some of the linguistic challenges of the task, introduce the most popular datasets that are available to researchers (for both English and other languages), and summarise the various methods and techniques that have been developed with a particular focus on artificial error generation. We next describe the many different approaches to evaluation as well as concerns surrounding metric reliability, especially in relation to subjective human judgements, before concluding with an overview of recent progress and suggestions for future work and remaining challenges. We hope that this survey will serve as comprehensive resource for researchers who are new to the field or who want to be kept apprised of recent developments.
translated by 谷歌翻译
With the recent advance in neural machine translation demonstrating its importance, research on quality estimation (QE) has been steadily progressing. QE aims to automatically predict the quality of machine translation (MT) output without reference sentences. Despite its high utility in the real world, there remain several limitations concerning manual QE data creation: inevitably incurred non-trivial costs due to the need for translation experts, and issues with data scaling and language expansion. To tackle these limitations, we present QUAK, a Korean-English synthetic QE dataset generated in a fully automatic manner. This consists of three sub-QUAK datasets QUAK-M, QUAK-P, and QUAK-H, produced through three strategies that are relatively free from language constraints. Since each strategy requires no human effort, which facilitates scalability, we scale our data up to 1.58M for QUAK-P, H and 6.58M for QUAK-M. As an experiment, we quantitatively analyze word-level QE results in various ways while performing statistical analysis. Moreover, we show that datasets scaled in an efficient way also contribute to performance improvements by observing meaningful performance gains in QUAK-M, P when adding data up to 1.58M.
translated by 谷歌翻译